There is no one among men that has not a special failing:
And my failing consists in writing verses.
I have broken away from the thousand ties of life:
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape:
Each time that I meet a loved friend,
I raised my voice and recite a stanza of poetry
And marvel as though a God had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang
Half my time I have lived among the hills.
And often, when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the banks of White Stone:
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mad singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing-stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.
Madly Singing in the Mountains
山中独吟
人各有一癖,我癖在章句。 万缘皆已消,此病独未去。 每逢美风景,或对好亲故。 高声咏一篇,恍若与神遇。 自为江上客,半在山中住。 有时新诗成,独上东岩路。 身倚白石崖,手攀青桂树。 狂吟惊林壑,猿鸟皆窥觑。 恐为世所嗤,故就无人处。There is no one among men that has not a special failing:
And my failing consists in writing verses.
I have broken away from the thousand ties of life:
But this infirmity still remains behind.
Each time that I look at a fine landscape:
Each time that I meet a loved friend,
I raised my voice and recite a stanza of poetry
And marvel as though a God had crossed my path.
Ever since the day I was banished to Hsün-yang
Half my time I have lived among the hills.
And often, when I have finished a new poem,
Alone I climb the road to the Eastern Rock.
I lean my body on the banks of White Stone:
I pull down with my hands a green cassia branch.
My mad singing startles the valleys and hills:
The apes and birds all come to peep.
Fearing to become a laughing-stock to the world,
I choose a place that is unfrequented by men.