The Fifteenth Volume

编集拙诗成一十五卷因题卷末戏赠元九、李二十


一篇长恨有风情,十首秦吟近正声。
每被老元偷格律,苦教短李伏歌行。
世间富贵应无分,身后文章合有名。
莫怪气粗言语大,新排十五卷诗成。

[Having completed the fifteenth volume of his works, the poet sends it to his friends Yüan Chēn and Li Chien, with a jesting poem.]

My long poem, the “Eternal Grief”, is a beautiful and moving work;
My ten “Songs of Shensi” are models of tunefulness.
I cannot prevent Old Yüan from stealing my best rhymes;
But I earnestly beg Little Li to respect my ballads and songs.
While I am alive riches and honour will never fall to my lot;
But well I know that after I am dead the fame of my books will live.
This random talk and foolish boasting forgive me, for to-day
I have added Volume Fifteen to the row that stands to my name.

This entry was posted in Friendship and tagged , ,
  • View all English translations based on this Chinese poem
查看其他翻译
  • Author Spotlight

    Arthur Waley

    (submitted posthumously)(1889–1966) A noted English Orientalist and Sinologist.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

By submitting a comment here you grant this site a perpetual license to reproduce your words and name/web site in attribution.

  • Categories

  • Want to translate?

  • Select Language

  • Subscribe

  • Help Support Us