On the Way to Hang-chow: Anchored on the River at Night

夜泊旅望


少睡多愁客,中宵起望乡。
沙明连浦月,帆白满船霜。
近海江弥阔,迎秋夜更长。
烟波三十宿,犹未到钱唐。

Little sleeping and much grieving – the traveler
Rises at midnight and looks back towards home.
The sands are bright with moonlight that joins the shores;
The sail is white with dew that has covered the boat.
Nearing the sea, the river grows broader and broader
Approaching autumn, the nights longer and longer.
Thirty times we have slept amid mists and waves,
And still we have not reached Hangchow!

This entry was posted in Home and tagged , ,
  • View all English translations based on this Chinese poem
查看其他翻译
  • Author Spotlight

    Arthur Waley

    (submitted posthumously)(1889–1966) A noted English Orientalist and Sinologist.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

By submitting a comment here you grant this site a perpetual license to reproduce your words and name/web site in attribution.

  • Categories

  • Want to translate?

  • Select Language

  • Subscribe

  • Help Support Us