My servant wakes me: “Master, it is broad day.
Rise from bed; I bring you bowl and comb.
Winter comes and the morning air is chill;
To-day your Honour must not venture abroad.”
When I stay at home, no one comes to call;
What must I do with the long, idle hours?
Setting my chair where a faint sunshine falls
I have warmed wine and opened my poetry-books.
My Servant Wakes Me
懒放二首呈刘梦得吴方之
青衣报平旦,呼我起盥栉。 今早天气寒,郎君应不出。 又无宾客至,何以销闲日。 已向微阳前,暖酒开诗帙。 朝怜一床日,暮爱一炉火。 床暖日高眠,炉温夜深坐。 雀罗门懒出,鹤发头慵裹。 除却刘与吴,何人来问我?My servant wakes me: “Master, it is broad day.
Rise from bed; I bring you bowl and comb.
Winter comes and the morning air is chill;
To-day your Honour must not venture abroad.”
When I stay at home, no one comes to call;
What must I do with the long, idle hours?
Setting my chair where a faint sunshine falls
I have warmed wine and opened my poetry-books.