My Servant Wakes Me

懒放二首呈刘梦得吴方之


青衣报平旦,呼我起盥栉。
今早天气寒,郎君应不出。
又无宾客至,何以销闲日。
已向微阳前,暖酒开诗帙。

朝怜一床日,暮爱一炉火。
床暖日高眠,炉温夜深坐。
雀罗门懒出,鹤发头慵裹。
除却刘与吴,何人来问我?

My servant wakes me: “Master, it is broad day.
Rise from bed; I bring you bowl and comb.
Winter comes and the morning air is chill;
To-day your Honour must not venture abroad.”
When I stay at home, no one comes to call;
What must I do with the long, idle hours?
Setting my chair where a faint sunshine falls
I have warmed wine and opened my poetry-books.

This entry was posted in Sentiment and Reflection and tagged , , ,
  • View all English translations based on this Chinese poem
查看其他翻译
  • Author Spotlight

    Arthur Waley

    (submitted posthumously)(1889–1966) A noted English Orientalist and Sinologist.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

By submitting a comment here you grant this site a perpetual license to reproduce your words and name/web site in attribution.

  • Categories

  • Want to translate?

  • Select Language

  • Subscribe

  • Help Support Us