Shrine Festival - 社日(一作张演诗)

(The festival held at the village shrine around the beginning of autumn, celebrated the harvest.)

By Goose Lake Mountain, rice and millet grown fat;
half the pig pens and chicken coops shut for the night.
Mulberry, paper mulberry shadows slanting, the autumn festival dispersed,
family after family holding up, helping their drunken ones home.

Posted in Home | Tagged , , | Leave a comment

Beyond Seeing - 古意呈补阙乔知之

(Written to Music)

A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall,
Where swallows perch in pairs on beams of tortoise-shell,
Hears the washing-mallets’ cold beat shake the leaves down.
…The Liao-yang expedition will be gone ten years,
And messages are lost in the White Wolf River.
…Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long,
Where one who is heart-sick to see beyond seeing,
Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.

Posted in Absence | Tagged , , | Leave a comment

A Farm-House on the Wei River - 渭川田家

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herd-boy.
There are whirring pheasants, full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
…No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

Posted in Admiration | Tagged , , , | Leave a comment

On hearing Tung play the Flageolet - 听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

A Poem to Palace-Attendant Fang

When this melody for the flageolet was made by Lady Ts’ai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
…Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
…When the player first brushes the Shang string and the Chüeh and then the Yü,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Tung, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wu-chu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
…Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
…A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall…
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again.

Posted in Admiration | Tagged , , , | Leave a comment

A Lute Song - 琴歌

Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin….
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it’s farewell, and the road again, under cloudy mountains.

Posted in Parting | Tagged , , , | Leave a comment

Having Climbed to the Topmost Peak of the Incense-Burner Mountain - 登香炉峰顶

Up and up, the Incense-Burner Peak!
In my heart is stored what my eyes and ears perceived.
All the year – detained by official business;
To-day at last I got a chance to go.
Grasping the creepers, I clung to dangerous rocks;
My hands and feet – weary with groping for hold.
There came with me three or four friends,
But two friends dared not go further.
At last we reached the topmost crest of the Peak;
My eyes were blinded, my soul rocked and reeled.
The chasm beneath me – ten thousand feet;
The ground I stood on, only a foot wide.
If you have not exhausted the scope of seeing and hearing,
How can you realize the wideness of the world?
The waters of the River looked narrow as a ribbon,
P-en Castle smaller than a man’s fist.
How it clings, the dust of the world’s halter!
It chokes my limbs: I cannot shake it away.
Thinking of retirement, I heaved an envious sigh,
Then, with lowered head, came back to the Ants’ Nest.

Posted in Temperance and Labor | Tagged , , | Leave a comment
  • Want to translate?

  • Select Language

  • Subscribe

  • Help Support Us